Path:
Voltaire als Kritiker der Oeuvres du Philosophe de Sanssouci

Full text: Voltaire als Kritiker der Oeuvres du Philosophe de Sanssouci

194
Voltaire zollt den ersten dreizehn Versen der Epistel in der non dem K�nige italien gegebenen umgearbeiteten
Form vollen Beifall: �Vous avez corrig� divinement ce morceau, courage, continuez." Dann folgt im Druck
von J75O Me Aufforderung des Verfassers an den ihn begleitenden Freund:
Suivez -moi; d?s ce pas, observons le silence
Et per�ons a travers de cette foule immense.
Alors tous deux des bras �cartant les passans
Nous ouvrons une route et volons en avant.
A peine enfilons -nous la principale all�e
Et nous poussant tous deux au sein de la m?l�e.
Viese Stelle hatte Friedrich handschriftlich durch die Verse ersetzt:
Transport� de plaisir ma curiosit�
br?lant d'impasiance et se lassant d'atandre
m ei�trainoit vers la. foule ? desein de l'entendre
alors nous avalisons pousez et repoussez
parmi ces discoureurs 1
a p?ne enfilions-nous la principale al�e
en nous portent tous deux au sein de la m?l�e
k^ier �bt nun Voltaire an jedem einzelnen Verse unbarmherzige Aritik; er bemerkt zum ersten Vers: ,,il n'y
pas la de quoy ?tre transport�"; zum zweiten: �vers foible, oiseux, inutile"; zum dritten: �a dessein � plat, et
ily a auparavant a ce dessein"; zum vierten: �on nemploye alors que pour marquer un moment int�ressent".
kr setzt dann hinzu: �cet en h�te jure tout cela a ete corrig� trop vite, voudriez-vous a peu pr?s
la curiosit�
me fit voir de plus pr?s ce bruiant assemblage
les fous sont quelquefois des le�ons pour le sageje mavence au travers nous �cartons
nous p�n�trons ces flots lun par lautre press�
se heurtant se fuyant, poussants et repoussez
et portez par la foule au l . de la m?l�e[ sein
nous distinguons les voix de l'absurde assembl�e
Friedrich diese sieben Verse f�r den Neudruck �bernahm, brachte er die hier durch Sperrung hervor-
gehobenen Aenderungen an:
Aussi d�s?uvr� qu'eux, ma curiosit�
Nous entra�na tous deux vers la foule bruyante:
Les fous sont pour un sage une le�on puissante.
Nous p�n�trons ces flots l'un par l'autre press�s,
Se heurtant, se fuyant, pouss�s et repouss�s
Et port�s par Ja foule au fort de la m?l�e,
Nous voil? des secrets de l'absurde assembl�e.
3n der Ep�tre ? Finck (�la vertu pr�f�rable ? l'esprit") sagt Friedrich von rachs�chtigen Sch�ngeistern:
... pour se venger vous bl�mant en tous lieux
Ils vous barbouilleront de leurs traits odieux
Voltaire kritisiert: �je voudrais quelque chose de plus fin, de plus plaisant, a peu pr?s: ils vous payeront par
traits odieux, en m�disant de vous, en tous lieux est bien faible". Der Verfasser benutzte nicht die Vorschl�ge,
sondern nahm einen vollst�ndigen Ersatz der ganzen Stelle vor.
In der gro�en Mehrzahl der F�lle hat Voltaire weder unmittelbar verbessert noch Verbesserungen zur Aus-
wahl vorgeschlagen, sondern es dem Poeten �berlassen, f�r die beanstandeten Worte und Stellen, Verse und Strophen
1 ver Schlu� des Verses ist durchgestrichen. Von Voltaires Hank dazu am Rand�: NB. en h�te entrdassez.
        
Top of page

Note to user

Dear user,

In response to current developments in the web technology used by the Goobi viewer, the software no longer supports your browser.

Please use one of the following browsers to display this page correctly.

Thank you.